Tłumaczenia przysięgłe w praktyce

Tłumaczenia przysięgłe – warszawa, katowice -kilka ważnych informacji

Jeżeli prowadzimy jakiś biznes z kontrahentami zza granicy, jeśli chcemy kupić lub sprzedać auto z innego kraju, lub jeśli musimy przetłumaczyć jakieś ważne dokumenty urzędowe, to w takich przypadkach będą nam potrzebne tłumaczenia przysięgłe. Jest to bardzo złożona sprawa, bo tłumaczenia przysięgłe zawsze muszą być wykonywane przez wykwalifikowanego tłumacza. Jeżeli interesuje nas taki rodzaj przetłumaczonych dokumentów, to zanim wybierzemy konkretną osobę sprawdźmy dokładnie na czym polegają tłumaczenia przysięgłe i na co zwracać uwagę podczas szukania specjalisty. Na początek trochę urzędowych faktów. Wspomniane powyżej tłumaczenia regulowane są przez specjalną ustawę mówiącą o zawodzie tłumacza. Chociaż klasycznym tłumaczem można zostać bardzo łatwo, to jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe, to każdego chętnego czeka długa droga zakończona państwowym egzaminem. W tym miejscu warto dodać, że egzamin jest płatny i kosztuje około ośmiuset złotych. Z uwagi na to, że tłumaczenia przysięgłe są bardzo specyficzne i regulowane przez prawo, to udając się do tego typu fachowca zawsze możemy liczyć na podobny pakiet usług. Cenę za wykonanie tłumaczenia ustala sam tłumacz, ale jeśli na przykład w grę wchodzą tłumaczenia zlecone przez prokuratora, organy policji czy też sąd, to w wyżej wymienionej ustawie umieszczone są ścisłe stawki, których tłumacz musi się trzymać. Poza tym cenę za każdy dokument określa się na podstawie ilości przetłumaczonych znaków. I tak na przykład jeżeli mamy na myśli zwykłe tłumaczenia, to tłumacze biorą pod uwagę kartkę o formacie A4 z ilością 1500 znaków ze spacjami. Jeżeli natomiast chodzi o tłumaczenia przysięgłe, to tutaj format A4 ma długość 1125 znaków ze spacjami, i ta liczba znaków nigdy nie powinna ulec zmianie. Dlatego też, jeżeli w biurze tłumaczeń natkniemy się na cennik, to musimy zdawać sobie sprawę z tego, że format A4 w tym przypadku ma taką właśnie długość.

Tłumaczenia przysięgłe-co powinno znaleźć się na dokumencie

Z usług tłumacza przysięgłego korzysta coraz więcej osób. Szczególny boom na tego rodzaju usługi przypadł w momencie, gdy Polacy zaczęli kupować auta zza granicy. W cel dopełnienia wszelkich formalności jednym z wymaganych dokumentów było właśnie tłumaczenie przysięgłe umowy kupna- sprzedaży. Z usług tłumacza przysięgłego korzystają także sądy i wszelkie organy państwowe, a także biznesmeni podpisujący ważne kontrakty. Jeżeli wybieramy się do takiego biura tłumaczeń, to warto sprawdzić co powinno znajdować się na przetłumaczonym dokumencie. I tak na przykład jedną z najważniejszych kwestii będzie oryginalna pieczątka tłumacza wraz z jego imieniem i nazwiskiem, a także datą wykonanego tłumaczenia. Na dokumencie musi się także znaleźć informacja czy tłumaczenie dokonane było z oryginału czy też z kopii. W niektórych przypadkach można znaleźć także dodatkowy opis mówiący o ilości przetłumaczonych stron, czy sposobie dokonania tłumaczenia. Jeżeli będziemy korzystać z usług tłumacza, to warto zwrócić na to uwagę.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>