Tłumaczenia techniczne- informacje dla właścicieli firm

Tłumaczenia techniczne Warszawa, Wrocław – kiedy należy skorzystać

Jeżeli zdecydowaliśmy się na założenie własnej działalności gospodarczej, i jeżeli w zakres naszych usług będzie wchodzić dystrybucja sprzętów sprowadzanych zza granicy, to tłumaczenia techniczne odegrają w naszej pracy ogromne znaczenia. Musimy bowiem zdawać sobie sprawę z tego, że tylko i wyłącznie profesjonalne tłumaczenia techniczne są wstanie poradzić sobie z tworzeniem instrukcji do obsługi maszyn i wielu innych dokumentów typowo technicznych. Jeżeli zatem otwieramy swój pierwszy biznes, to poza zatrudnieniem pracowników do poszczególnych działów, i poza zorganizowaniem niezbędnych do pracy urządzeń zwróćmy także uwagę na tłumaczenia techniczne. Zaczynając jednak od samego początku najpierw trzeba mieć dobry biznes plan, potem wypadałoby znaleźć siedzibę firmy, a na koniec zastanowić się na konkretną ofertą. Musimy wiedzieć czy nasze usługi i produkty chcemy skierować tylko do osób prywatnych, czy może też do przedsiębiorców. Jeżeli wybierzemy ten drugi wariant, to koniecznie będziemy musieli zatrudnić na stałe co najmniej jednego tłumacza technicznego. Jeżeli bowiem zdecydujemy się na dystrybucję jakichś urządzeń na rynek polski, to stosując się do obowiązujących przepisów takie sprzęty muszą mieć polskie instrukcje obsługi. Dokumenty powinny być napisane jasno i przejrzyście tak, żeby każdy konsument mógł je zrozumieć.

Tłumaczenia techniczne- współpraca z firmą, czy z osobą prywatną?

Prowadząc własny biznes cały czas trzeba trzymać rękę na pulsie. Bez względu na to w jakiej branży działamy, to na pewno panuje w niej spora konkurencja i dlatego też, zawsze warto dbać o swoich klientów i oferować im profesjonalne usługi oraz produkty. Jak wspomniano w powyższym akapicie sprzęty sprowadzane zza granicy muszą mieć polskie instrukcje obsługi. Nie ma znaczenia czy urządzenia sprowadzamy na użytek własnej firmy, czy też będziemy je sprzedawać naszym klientom. Każdy sprzęt wedle obowiązującego prawa, żeby był dopuszczony do obrotu musi posiadać przejrzystą instrukcję w języku polskim. I tak na przykład jeżeli właściciel firmy potrzebuje tylko od czasu do czasu tłumaczeń technicznych, to nie ma większego sensu w zatrudnianiu na stałe profesjonalnych tłumaczy. Znacznie lepszym rozwiązaniem będzie znalezienie prywatnej osoby, która na co dzień zajmuje się wykonywaniem takich tłumaczeń. Przedsiębiorca może także udać się do biura tłumaczeń i tam zlecić usługę przełożenia na język polski jakiejś dokumentacji technicznej. Jeżeli jednak na poważnie myślimy o sprzedaży wielu sprzętów, lub jeżeli często podpisujemy umowy handlowe z przedsiębiorcami zza granicy, to warto stworzyć etat dla tłumacza technicznego i zatrudnić go na stałe. Dzięki temu zawsze pod ręką będziemy mieli kompetentną osobę, która zajmie się nie tylko tworzeniem instrukcji, ale także regulaminów BHP, kart produktów, planów architektonicznych, rysunków technicznych i wielu innych osób. A jeśli nasz pomysł na biznes wypali to z czasem będziemy mogli zatrudnić kolejne osoby na stanowisko tłumacza przysięgłego.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>