Tłumaczenia medyczne (warszawa, wrocław) – na czym polega praca tłumacza
Tłumaczenia w dobie naszych czasów to to bardzo powszechna kwestia, coraz więcej osób zna języki obce i wie na czym polegają tłumaczenia specjalistyczne takie jak na przykład tłumaczenia medyczne. Jest to bardzo fachowy rodzaj tłumaczeń i jak łatwo można się domyślić nie każdy może je wykonywać, tłumaczenia medyczne muszą być bowiem przekładane na język obcy przez lekarza lub specjalistę z danej dziedziny medycyny. Jeżeli chcemy, żeby tłumaczenia medyczne miały jakąkolwiek wartość, to po prostu musi się nimi zajmować osoba, która cały czas praktykuje, albo która była przez jakiś czas lekarzem, fizjoterapeutą czy też psychologiem. Kto zatem może zostać tłumaczem medycznym? Przede wszystkim jak już wcześniej zauważono musi to być ktoś, kto ma wykształcenie medyczne. Poza tym musi to być osoba, która ukończyła również magisterskie studia filologiczne, lub przynajmniej ma certyfikat językowy na zaawansowanym poziomie. Jak łatwo można wywnioskować tłumaczenia medyczne wymagają posiadania bardzo specyficznej wiedzy. Jeżeli za tłumaczenie dokumentów medycznych zabrałby się klasyczny tłumacz, to mógłby mieć on spory problem z właściwą interpretacją tekstu. Warto także wspomnieć, że jeżeli chcemy, aby tłumaczenie medyczne miało wartość merytoryczną i nadawało się na przykład do przedłożenia w jakimś urzędzie, to taki dokument musi mieć pieczęć tłumacza przysięgłego. W praktyce wygląda to tak, że najpierw dokument jest tłumaczony przez tłumacza medycznego, a dopiero potem pod lupę bierze go tłumacz przysięgły.
Tłumaczenia medyczne- lista dokumentów
Mając już podstawową wiedzę na temat tłumaczeń medycznych możemy łatwo się domyślić jakie dokumenty są tłumaczone przez takie osoby. A wlicza się do nich między innymi karty pacjentów, wypisy ze szpitala i dokumentację dotyczącą leczenia. Jeżeli przykładowo pacjent leczył się za granicą, lub jeśli dopiero zamierza leczyć się na przykład w Niemczech, to miejscowy lekarz będzie chciał zapoznać się z historią choroby i całym procesem leczenia. W związku z tym potrzebne jest tłumaczenie medyczne. Jeżeli szukamy osoby, która wykonałaby takie tłumaczenie, to warto rozejrzeć się za biurem, które zatrudnia tłumaczy medycznych. Jak już wcześniej zauważono muszą to być lekarze, lub co najmniej osoby z podstawowym wykształceniem medycznym. Na liście dokumentów, którymi najczęściej zajmuje się tłumacz medyczny można także znaleźć ulotki leków. Bardzo często koncerny farmaceutyczne współpracują z zagranicznymi firmami, które zajmują się produkcją i dystrybucją leków. Jeżeli taki Polski koncern chce, żeby leki zostały dopuszczone do sprzedaży, to muszą mieć one ulotki w języku polskim. I tu właśnie przydaje się tłumacz medyczny. Mnóstwo firm na stałe zatrudnia tłumaczy medycznych, który między innymi przekładają na język polski ulotki, ale także instrukcje obsługi urządzeń i maszyn medycznych. Tłumaczenia medyczne obejmują także książki, foldery reklamowe i różnego typu publikacje.
Leave a reply